KIP-28 Creation of Translation Courts and Update to English Language

I propose to create several new courts that will be subcourts of the English Language court. In order for the minstake of these new courts to be compatible with that of English Language, I am first proposing to make the following changes in English Language.

English Language

juror fee=.1 ETH
minstake=850 PNK
alpha=.5

Then the new proposed courts are:

Spanish-English Translation

Parameters

Court name: Spanish-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .067 ETH

Minimum take: 850 PNK

alpha: .148

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Spanish. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Spanish for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English, or Mexican/Argentinian/European Spanish.

French-English Translation

Parameters

Court name: French-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .067 ETH

Minimum take: 850 PNK

alpha: .148

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and French. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and French for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English, or European/Québécois French.

Portuguese-English Translation

Parameters

Court name: Portuguese-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .067 ETH

Minimum take: 850 PNK

alpha: .148

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Portuguese. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Portuguese for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English, or Brazilian/European Portuguese.

German-English Translation

Parameters

Court name: German-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .074 ETH

Minimum take: 850 PNK

alpha: .1875

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and German. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and German for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Russian-English Translation

Parameters

Court name: Russian-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .074 ETH

Minimum take: 850 PNK

alpha: .1875

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Russian. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Russian for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Korean-English Translation

Parameters

Court name: Korean-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .083 ETH

Minimum take: 850 PNK

alpha: .235

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Korean. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Korean for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Japanese-English Translation

Parameters

Court name: Japanese-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .083 ETH

Minimum take: 850 PNK

alpha: .235

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Japanese. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Japanese for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Turkish-English Translation

Parameters

Court name: Turkish-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .083 ETH

Minimum take: 850 PNK

alpha: .235

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Turkish. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Turkish for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Chinese-English Translation

Parameters

Court name: Chinese-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .083 ETH

Minimum take: 850 PNK

alpha: .235

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Chinese (written in simplified characters). While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Chinese for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Motivation

These courts are intended to be used for the upcoming launch of Linguo. For motivation on the choices of parameters, see: https://docs.google.com/document/d/1sGvHaLFUwJbZF4yoocvTp19iihvw2GjfaOUsDnoZuXk/edit?usp=sharing

2 Likes

Due to fluctuations in crypt-prices and, particularly due to the increased price of gas, since the original proposal, I have updated some of the parameters above.

This proposal has been put to vote.

“Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English, or Brazilian/European Portuguese.”

The Brazilian/European Portuguese variations are not as small as when compared to US/British english. My mother language is pt_BR, yet, I would definitely not feel comfortable at all to resolve a dispute about Portugal’s Portuguese. This will definitely cause troubles.

We debated about how to handle these kinds of issues related to variations within a language (and we have a few Brazilian members of the team that informed that discussion). If it is clear that it is unworkable to have disputes related to Brazilian Portuguese and Portugal’s Portuguese in the same court a future governance proposal can split them into separate courts.

1 Like