KIP-28 Creation of Translation Courts and Update to English Language

I propose to create several new courts that will be subcourts of the English Language court. In order for the minstake of these new courts to be compatible with that of English Language, I am first proposing to make the following changes in English Language.

English Language

minstake=2560 PNK
alpha=.5

Then the new proposed courts are:

Spanish-English Translation

Parameters

Court name: Spanish-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .045 ETH

Minimum take: 2560 PNK

alpha: .148

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Spanish. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Spanish for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English, or Mexican/Argentinian/European Spanish.

French-English Translation

Parameters

Court name: French-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .045 ETH

Minimum take: 2560 PNK

alpha: .148

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and French. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and French for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English, or European/Québécois French.

Portuguese-English Translation

Parameters

Court name: Portuguese-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .045 ETH

Minimum take: 2560 PNK

alpha: .148

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Portuguese. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Portuguese for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English, or Brazilian/European Portuguese.

German-English Translation

Parameters

Court name: German-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .053 ETH

Minimum take: 2560 PNK

alpha: .1875

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and German. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and German for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Russian-English Translation

Parameters

Court name: Russian-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .053 ETH

Minimum take: 2560 PNK

alpha: .1875

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Russian. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Russian for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Korean-English Translation

Parameters

Court name: Korean-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .065 ETH

Minimum take: 2560 PNK

alpha: .242

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Korean. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Korean for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Japanese-English Translation

Parameters

Court name: Japanese-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .065 ETH

Minimum take: 2560 PNK

alpha: .242

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Japanese. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Japanese for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Turkish-English Translation

Parameters

Court name: Turkish-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .065 ETH

Minimum take: 2560 PNK

alpha: .242

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Turkish. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Turkish for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Chinese-English Translation

Parameters

Court name: Chinese-English Translation

Parent court: English Language

Fee per juror: .065 ETH

Minimum take: 2560 PNK

alpha: .242

Jurors for jump: 128

timesPerPeriod: [280800,437400,437400,291600]

Required Skills

Jurors in this court should have a strong command of both English and Chinese (written in simplified characters). While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Chinese for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English.

Motivation

These courts are intended to be used for the upcoming launch of Linguo. For motivation on the choices of parameters, see: https://docs.google.com/document/d/1gq5MO2FHO1iZ6kGgZIL5sjO_tGvA8KwPGcFQhCSok68/edit?usp=sharing